搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 3469|回覆: 0

[中國方言] 台灣鶴佬話簡介

[複製連結]
對酒當歌 發表於 2007-1-4 15:41 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 中國台灣網
台灣話(白話字:Tai-oan-oē ),亦稱Hō-ló-oē(鶴佬話),習慣上專指在台灣所使用的閩南語方言,與廈門話極爲接近,推估同源詞比例爲99%。

由於『台灣話』並沒有統一標準名稱,某種程度上『台灣話』、『鶴佬話』、『台灣閩南語』等名詞可以交互使用。

台灣話

流行於:

台灣

使用人數:

1500萬(台灣);4900萬(以全體閩南語人口計算)

排名:

21

語系:

漢藏語系

漢語語族
  閩語
   閩南語
    台灣話

官方地位

作爲官方語言的國家:


管理機構:

無,但台灣『教育部』及一些非官方組織扮演重要角色

語言代碼

ISO 639-1

zh

ISO 639-2(B)

chi (B) / zho (T)

SIL

CRF

在現代台灣社會,大概有60%的人口能操流利的台灣話、約有80%的人口能聽懂台灣話。通常,我們也將以台灣話爲母語的族群稱之爲鶴佬人(Holo (Hō-ló)或 Hoklo)。不過,隨著不同族群之間的通婚和融合,語言和族群之間的界線並不是呈現完全的一對一的關係,有些『鶴佬人』並不會講鶴佬話,而有些非鶴佬人則能講流利的鶴佬話。例如有些平埔族由於漢化早,生活語言已與鶴佬人無異;但也有可能部分鶴佬人生活在以普通話爲主的都會中,對台灣話了解就比較薄弱。
台灣話主要有下列幾個名稱:  台灣話:台灣社會的傳統習稱;但有人也認爲『台灣話』應該指廣義的台灣話,即亦包括台灣客家話及原住民語言、外省語言等。

  『
台灣語』:日本殖民統治時期日本人對台灣話的稱呼。

  
hok-lo(客語發音):客家人早期稱閩南人爲『hok-lo 人』,而閩南語即爲『hok-lo 話』。有人認爲此稱原有貶義,於是出現中性字辭『河洛』。

  
河洛話:『河洛』爲『福佬』的雅稱,閩客族群都能接受。例如台灣閩南人亦自稱爲『河洛人』,稱自己語言爲『河洛語』。

  
福佬話:部分學者對『hok-lo 話』的本字考證,即認爲『hok-lo』本意爲『福佬』。不過這種考證結果是否準確,有一定的爭議。

  
鶴佬話:部分台灣學者提出,將『河洛』(Hō-ló)純粹以字精確記音而打造出來的新詞彙,此詞有專指台灣閩南語的傾向。

  
台灣閩南語:由部分學者所提出,由於符合語言學實情,是爭議較少的稱呼。

  所以台灣話=『台灣語』=鶴佬話=台灣閩南語;福佬話=河洛話=閩南語。

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表