來源: 中國台灣網 台灣話(白話字:Tai-oan-oē ),亦稱Hō-ló-oē(鶴佬話),習慣上專指在台灣所使用的閩南語方言,與廈門話極爲接近,推估同源詞比例爲99%。
由於『台灣話』並沒有統一標準名稱,某種程度上『台灣話』、『鶴佬話』、『台灣閩南語』等名詞可以交互使用。
|
|
|
| 1500萬(台灣);4900萬(以全體閩南語人口計算)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 在現代台灣社會,大概有60%的人口能操流利的台灣話、約有80%的人口能聽懂台灣話。通常,我們也將以台灣話爲母語的族群稱之爲鶴佬人(Holo (Hō-ló)或 Hoklo)。不過,隨著不同族群之間的通婚和融合,語言和族群之間的界線並不是呈現完全的一對一的關係,有些『鶴佬人』並不會講鶴佬話,而有些非鶴佬人則能講流利的鶴佬話。例如有些平埔族由於漢化早,生活語言已與鶴佬人無異;但也有可能部分鶴佬人生活在以普通話爲主的都會中,對台灣話了解就比較薄弱。
台灣話主要有下列幾個名稱: 台灣話:台灣社會的傳統習稱;但有人也認爲『台灣話』應該指廣義的台灣話,即亦包括台灣客家話及原住民語言、外省語言等。
『台灣語』:日本殖民統治時期日本人對台灣話的稱呼。
hok-lo話(客語發音):客家人早期稱閩南人爲『hok-lo 人』,而閩南語即爲『hok-lo 話』。有人認爲此稱原有貶義,於是出現中性字辭『河洛』。
河洛話:『河洛』爲『福佬』的雅稱,閩客族群都能接受。例如台灣閩南人亦自稱爲『河洛人』,稱自己語言爲『河洛語』。
福佬話:部分學者對『hok-lo 話』的本字考證,即認爲『hok-lo』本意爲『福佬』。不過這種考證結果是否準確,有一定的爭議。
鶴佬話:部分台灣學者提出,將『河洛』(Hō-ló)純粹以字精確記音而打造出來的新詞彙,此詞有專指台灣閩南語的傾向。
台灣閩南語:由部分學者所提出,由於符合語言學實情,是爭議較少的稱呼。
所以台灣話=『台灣語』=鶴佬話=台灣閩南語;福佬話=河洛話=閩南語。 |