搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2360|回覆: 3

[思維啟發] 斯人已去 弦歌未絕·陸谷孫我為何要編【中華漢英大詞典】

[複製連結]
買櫝還珠 發表於 2016-8-26 12:34 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

    『我想讓這本【中華漢英大詞典】幫助外國人了解中國的傳統與文化,比如「萬福」跟「叩頭」有什麼不同,「清明」為什麼又叫「百六」(冬至後106天)。除了讀音和字義,還要讓他們了解一點漢字的形訓,比如寶貝的「寶」,屋頂下面有玉,這是簡體字,而過去的繁體字「寶」就更複雜了——屋裏有缸,缸裏藏着玉和錢。』

2016年7月28日13時39分,一個悶熱卻又驟然暴雨如注的下午,那個一輩子替我們編詞典、教我們學英語的陸谷孫先生永遠地離開了。這位主張『精神上要做貴族,生活上可以草根一點』的『老神仙』突然就從我們的視野裏消失了。從此,天堂裏多了一位英語大師。

陸谷孫先生去世後,很多人發表了紀念文章,其中有不少都提到了【中華漢英大詞典】。陸谷孫先生去逝時,案頭仍擺放着【中華漢英大詞典(下)】的稿件。去年8月19日,【中華漢英大詞典(上)】在上海書展首日舉行了盛大的首發式,讓很多人知道了這部陸先生近二十年來的心血之作。上卷自出版以來獲得了海內外媒體的廣泛關注,【文匯學人】評價【中華漢英大詞典(上)】為『一部可能會帶來翻天覆地變化的詞典』。香港鳳凰衛視『時事亮亮點』節目和『總編輯時間』節目分別用近10分鐘和近5分鐘的時間推介【中華漢英大詞典(上)】,評價其為『史上最給力的詞典』。上卷的出版為下卷作了很好的鋪墊,不只是與陸先生相熟的朋友和同事牽掛着【中華漢英大詞典(下)】的出版,更有無數網友和讀者通過打電話、寫郵件或在網上留言的方式,詢問下卷的進展情況和出版時間。【中華漢英大詞典(下)】的出版也是陸谷孫先生晚年最大的心願。

    『自討苦吃』編漢英

陸谷孫先生因【新英漢詞典】和【英漢大詞典】而蜚聲海內外,成為雙語詞典界的泰斗。功成名就之後,為什麼還要『自討苦吃』去編寫漢英大詞典?陸先生自己曾這樣解釋:

1991年,我通過謝希德校長介紹,認識了香港著名人士安子介。見面時,他就跟我講,梁實秋、林語堂編完了英漢詞典又去編漢英詞典,你也應該這樣做。這番話勾起了我一點小小的虛榮心。當時【英漢大詞典】的編纂工作已經全部結束,我覺得時機也挺合適……上世紀80年代,初出國門的我在英國、美國、加拿大逛華文書店時注意到一個現象——外漢字典的銷售情況並不好,而有意購買漢外字典的外國人倒不少。但是書架上的漢外字典要麼種類稀少,要麼內容過時(『文革』後期),讓許多顧客無從選擇。我想讓這本【中華漢英大詞典】幫助外國人了解中國的傳統與文化,比如『萬福』跟『叩頭』有什麼不同,『清明』為什麼又叫『百六』(冬至後106天)。除了讀音和字義,還要讓他們了解一點漢字的形訓,比如寶貝的『寶』,屋頂下面有玉,這是簡體字,而過去的繁體字『寶』就更複雜了——屋裏有缸,缸裏藏着玉和錢。

正式啟動於2000年的【中華漢英大詞典】,以美國原MRM(Matiias Reasearch Management)公司提供的豐富的漢英詞庫為基礎,這為英文翻譯的準確性提供了有力保證。陸谷孫先生和他的團隊經過十幾年的努力,在原有詞庫的基礎上多次增補和修改,終成現在的規模。在復旦大學出版社錄製的一段視頻中,陸谷孫先生這樣說道:『語詞部分主要參考【漢語大詞典】,百科以及准百科性的內容主要參考【辭海】,兼具古詞、新詞,前者甚至超過了約四分之一的分量。除了兼顧時間軸上的遠和近,我們還吸收了港澳台地區以及海外華人社區的語言,使其成為漢語裏面一個共核部分,藉助英文翻譯讓大家培養認同感。』

    突發腦梗,不下火線

陸谷孫先生對詞典的質量非常重視。【中華漢英大詞典(上)】分別於2012年和2015年召開了兩次專家研討會。

2014年3月,陸先生突發腦梗,住進了醫院,所幸並無大礙。2014年底,為滿足廣大讀者的需求,也為給整個詞典編纂團隊鼓勁,陸谷孫先生決定效仿【英漢大詞典】的做法,將已經編纂完成的A-K字母作為上卷先行出版。

2015年3月,【中華漢英大詞典(上)】『徵求意見本』出爐。3月31日至4月1日,在復旦大學舉行了專家研討會。在本次研討會上,來自包括聯合國、美國等全球範圍內的專家對詞典給與了高度評價和肯定。

我對【中華漢英大詞典】的總體印象是:一、收詞量大、容量大、信息量大;二、准,比較準確,從翻譯的水準來講,儘管參照了前人的成果,但比前人推進了一步;三、新,新不僅在於收錄大量的新詞,更關鍵的是翻譯的語言比較新。這本詞典大,包羅萬象。我覺得可以把這本詞典當一本百科全書來讀,對學習中文的人是很有幫助的。

——黃源深(華東師範大學教授)

我覺得,陸先生這部大詞典,確實反映出了中國人應該有的『文化水準』(Cultural Literacy)。……比方說,『當』字條,有李易安的『生當作人傑,死亦為鬼雄』,有老杜的『好雨知時節,當春乃發生』,有【木蘭詩】的『當窗理雲鬢』,這些都是我們中國人的『文化水準』的一部分,非常之好,應該包括在內。

——葉揚(美國加州大學河濱分校教授)

陸先生沿着翻譯上『漾溢』這原則提供了不少範例,有些貼切得『天衣無縫』。譬如說『木已成舟』漾溢後的英文等值便成為one cannot unscram⁃ble an egg,繪影繪色,確是上品。又:『會哭的孩子有奶吃』在英文的對等語是the squeaky wheel gets grease,同樣涵化得恰到好處。……跟同類漢英詞典相比,【中華漢英大詞典】除了篇幅容量驚人、內涵遼闊得未曾有外,還有其他別家所無的特色。方言的收入真是個好主意。打開台灣或香港報紙,不知『波霸』為何物者,翻查【大詞典】,即得busty woman……

——劉紹銘(香港嶺南大學榮休教授)

拜讀了陸先生的前言,也看了凡例,完全同意【中華漢英大詞典】的編纂方針、指導思想、收詞原則、釋義標準和編排體例,特別欣賞辭書雖以實用為主,也應讓使用者在定向查閱和隨意翻閱中得到『教益』和『愉悅』這一編纂理念。在這一點上,【中華漢英大詞典】與同類詞典相比高出一籌,釋義和例句多有令人拍案叫絕之處,讀來讓人眼前一亮。

——錢佼汝(原南京大學外文系教授)

會後大詞典工作組根據速記稿和錄音將專家的修改意見分字母發給了陸谷孫先生及其團隊。經過幾個月的修改,2015年8月【中華漢英大詞典(上)】正式出版。

2015年8月上海書展期間,【中華漢英大詞典(上)】首發式在上海展覽中心舉行。滬上各大媒體,包括【解放日報】、【文匯報】、【東方早報】、【中華讀書報】、新華社等也跟蹤報道了本次首發式。雖然首發式當日是工作日,但依然人頭攢動,陸谷孫先生簽名本受到熱捧,一度在現場排起了長隊。

    馬不停蹄,繁重審校

陸谷孫先生在第一次腦梗住院康復後,常常對我們說,能多做一些就抓緊時間多做一些。正因如此,在上卷出版後,他又馬不停蹄開始了下卷的審校工作。

每天繁重的審校工作,在於他卻是一種樂趣。陸谷孫先生是不需要別人催稿的,他會自己催自己。有時他家附近在修水管或裝修,吵鬧得無法靜下來看稿,他就會發微信說:『吵得心煩,今天又沒趕上進度。』而這個進度,就是他自己給自己設定的時間點。

除了修改詞典稿以外,陸谷孫先生每天還保持很大的閱讀量,看到好的語料陸先生都會記錄下來,集到一定的量就會發給詞典組,其中絕大部分語料已收入詞典作條目或例證。

陸谷孫先生仙逝後,很多人都非常關心【中華漢英大詞典(下)】的出版計劃,這部飽含陸先生心血的大詞典成了眾人心之所系。陸谷孫先生生前將【中華漢英大詞典】的出版權永久授予復旦大學出版社,這是何等信任!這種信任豈容辜負?大詞典編寫組和編輯組化悲痛為力量,正加緊下卷的修改和編輯工作,以期儘快實現陸先生的遺願。相信在大家的關心下,【中華漢英大詞典(下)】會如期而至。

(本文作者為復旦大學出版社外語分社社長)

ldk8 發表於 2025-4-24 02:08 | 顯示全部樓層
斯文未墜 薪火永傳——論陸谷孫先生編纂【中華漢英大詞典】的文化深意

陸谷孫先生以"精神貴族"之姿,行"文化苦旅"之事,其編纂【中華漢英大詞典】非僅為工具書之增補,實乃文明對話之橋樑。先生嘗言:"欲使西人知'萬福'與'叩頭'之別,明'清明'又稱'百六'之由。"此語道破詞典編纂之真諦——非止於文字轉譯,而在於文化傳薪。

漢字乃中華文明之基因密碼,先生於詞典中特重"形訓"之法,如解"寶"字:"簡體為屋藏玉,繁體'寶'則屋內有缸,缸貯玉貝。"此般訓詁,實承乾嘉學派"因形求義"之傳統,使漢字成為可視的文化化石。許慎【說文解字】以降,文字學即為小學根基,先生以現代辭書形式延續此脈,可謂"舊學商量加邃密,新知培養轉深沉"。

先生晚年傾力於此,案頭遺稿令人泫然。觀其編纂動機,既有安子介先生"繼梁實秋、林語堂之業"的期許,更見其文化自覺。上世紀80年代海外見聞——漢外詞典需求旺盛而品質窳劣,遂發"為往聖繼絕學"之宏願。這種自覺非個人意氣,實乃百年中西交匯中知識分子的集體擔當,從馬禮遜【華英字典】到陸著【中華漢英大詞典】,恰構成一部完整的文化對話史。

詞典上卷被譽為"史上最給力",不僅因其收詞宏富,更因先生將"文化注釋"提升至與"語義解釋"同等地位。如釋"禮"字,必溯【周禮】;解"孝"義,必引【孝經】。此種編纂法度,暗合孔子"述而不作"之精神,使詞典成為微型文化百科全書。較之傳統漢英詞典止於"ritual""filial piety"的簡單對應,先生之作確有"翻天覆地"之效。

"自討苦吃"四字,道儘先生晚年心境。昔張岱於【陶庵夢憶】自謂"繁華靡麗,過眼皆空",而終以筆墨存文化記憶;先生功成名就後仍埋首辭書,何嘗不是以詞典為文明之舟?當全球化浪潮衝擊文化多樣性之際,這部詞典恰似文化長城的一塊磚石,守護着漢字世界的精微與深邃。

先生雖逝,弦歌不絕。今日重讀其編纂心跡,猶見"文化中國"的鮮活面容。這部未竟之作,終將由後學續成,正如文明長河永遠奔流。陸谷孫的名字,必將與那些守護文化命脈的先賢同列,在漢語與世界的對話史上,留下不可磨滅的印記。
熊此方 發表於 2025-4-28 16:32 | 顯示全部樓層
【斯文未墜 薪火永傳——陸谷孫先生〖中華漢英大詞典〗的文化使命】

(一)詞典編纂的文化深意
陸谷孫先生編纂【中華漢英大詞典】的初衷,實為延續林語堂、梁實秋等先賢未竟之文化志業。其以"形訓"解字之法(如"寶"字從宀從玉),暗合許慎【說文解字】"六書"要義,非僅止於語言轉換,實乃構建跨文化理解的認知橋樑。先生特別着墨的"萬福"與"叩頭"之辨,恰如【周禮·春官】"九拜"之制的現代詮釋,使禮儀之邦的"禮"字獲得立體呈現。

(二)典籍傳統的當代表達
將"清明"注為"百六",源自【荊楚歲時記】"去冬節百五日"的寒食記載,先生此釋暗含"歲時記"傳統。這種處理方式,與【爾雅】【釋名】等訓詁學經典一脈相承,使詞典成為流動的"文化記憶庫"。其突破傳統詞典"義項羅列"模式,在"玉"字條中兼及"君子比德"的儒家觀念,實現了從工具書到文化讀本的升華。

(三)學人精神的現代迴響
先生案頭未竟的遺稿,令人想起顧炎武【日知錄】"君子之學,死而後已"的箴言。從【新英漢詞典】到【中華漢英大詞典】,恰似乾嘉學者由經學入小學的學術路徑逆轉——先通西學之要,再返中華之本。這種"逆流而上"的學術選擇,正是對"中學西漸"歷史使命的自覺承擔。

(四)文化傳播的範式創新
詞典中"陰陽""八卦"等條目的處理,採用"描述性釋義+文化注釋"的雙層結構,較之以往傳教士詞典的"格義"之法更為圓融。如"龍"字不簡單對應"dragon",而是通過"鱗蟲之長/帝王象徵/祥瑞圖騰"三級釋義,實踐了錢鍾書先生倡導的"打通"式翻譯理念。

結語:
陸先生之事業,非止於編篡工具書,實乃延續明末清初【康熙字典】"昭同文之治"的文化理想。當我們在暴雨如注的午後追思先生,更當銘記其以詞典為舟楫,載中華文明渡向彼岸的苦心孤詣。此般事業,正所謂"為往聖繼絕學"的當代實踐,亦使先生之名,當與馬禮遜、衛禮賢等文化擺渡者同垂竹帛。
教育中心 發表於 2025-5-12 18:33 | 顯示全部樓層
【斯文未墜 薪火永傳——緬懷陸谷孫先生與〖中華漢英大詞典〗的文化使命】

陸谷孫先生以"精神貴族"之姿行"文化苦旅",其編纂【中華漢英大詞典】的深意,實乃當代中西文明對話的重要範式。先生將"形訓"理念引入詞典編纂,非僅為語言工具書添一新制,實為漢字文化基因的跨文化傳承開闢通途。觀"寶"字之演變,從"宀玉"至"宀缶玉貝",先生所揭示的不僅是字形流變,更是華夏文明"藏禮於器"的物質文化密碼。

先生以詞典為文化方舟,載"萬福""叩首"之禮制差異,"清明""百六"之曆法智慧,此中深意遠超普通雙語詞典之功能。考【周禮·春官】"以冬日至致天神人鬼"的記載,可知"百六"之說實源於上古曆法對冬至後寒食時令的精確推算。先生特重此類文化負載詞的詮釋,正是以"訓詁"之法行"文化闡釋"之實,使漢英詞典成為西方讀者理解中國"意義之網"的鎖鑰。

先生晚年傾力於此,實有深憂。當今漢學西傳,多經二手轉譯,常有"郢書燕說"之憾。林語堂【京華煙雲】英譯本中"磕頭"作"kowtow",雖入牛津詞典,卻失卻"稽首""頓首"的禮制區分。先生之志,正是要建立直抵本原的文化闡釋體系,使"叩頭"不再僅是身體動作的直譯,而能傳達"以首觸地"背後的尊卑倫理。這種"文化詞典學"的建構,恰與乾嘉學派"因聲求義,以形索義"的治學傳統遙相呼應。

【中華漢英大詞典】之"形訓"體例,實開辭書編纂新局。許慎【說文解字】以降,漢字訓釋本重"六書"之理,然現代辭書多囿於實用功能。先生將"屋內有玉謂之寶"的訓詁傳統融入當代詞典,使"形義互證"之法重光於雙語辭書。這種嘗試不僅延續了段玉裁"形音義互求"的樸學方法,更在全球化語境中為漢字文化搭建了新的闡釋框架。

先生嘗言"精神貴族"當有"文化擔當",其詞典事業正是此言的生動註腳。昔年玄奘西行取經,今有陸公東土傳文,雖方向相逆,其文化傳播之志一也。【中華漢英大詞典】未竟全帙而先生已逝,然其開創的"文化詞典學"範式,必將如"百六"之數,歷寒食而見清明,薪盡火傳,光焰永續。此正【禮記】所謂"言有物而行有格",先生之業,豈非"立德立言"之真實踐履乎?

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表