搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2849|回覆: 0

[中國方言] 京字夜話:開玩笑的『俚戲』

[複製鏈接]
沙舟 發表於 2008-6-13 09:38 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 北京晚報
『這個人好俚戲』,是說這個人好開玩笑。『俚戲』,開玩笑、逗你玩兒、涮人的意思。『俚』字讀第二聲lí(正音是第三聲lǐ),『戲』字輕聲。這個詞有好多種寫法,如離戲、離西、離希、離嘻、離諧、離奚、俚諧、哩嘻等等。鄧友梅先生的名作【那五】:『那五說:「您可別拿我離嘻!」齋主說:「信也罷不信也罷,你先坐一會兒。」』即您別拿我開玩笑、騙我。『信也罷不信也罷』就說明了話語之不可定準,即『離嘻』的內容行為。晚清評話小說【小五義】:『方才那是我盟嫂,嫂子、小叔有個離戲,我和他鬧着玩,他就急了。』
『叔、嫂說話,有個小離戲,久而久之,可就不好了。』這裡的『離戲』、『小離戲』是指輕微的玩笑,或說些幽默風趣的話語。
單用『俚戲』不可兒化;『小俚戲兒』則可以兒化。那麼多不同的寫法,我以為『俚』字較好,有俗常人習用之意。金受申先生定字,也作『俚戲』。
『俚戲』有一個同義詞,是『懈怠』。並非如字面兒上所指的『鬆懈、懶惰』,乃是幽默風趣、開玩笑的意思。徐世榮先生解釋為『詼諧』。前面常冠以『好(hào)』字,『好懈怠』,意即喜歡開玩笑,如說:『這個人好懈怠,不分什麼場合,跟誰都開玩笑。』舉例至此,忽然想到『這』字的讀音,岔開題目說幾句:本文中的『這個人好俚戲』、『這個人好懈怠』,除了『好』字讀去聲以外,『這』不讀本音zhè,應讀zhèi,『這個人』、『這件事』,其實,平常我們都是這(zèn)麼說,只是不大注意這種音變罷了。
由『小俚戲兒』我還想到更早的一個同義詞兒:『小傲慪兒』,讀作ōu.our,第二個字輕聲,也可作『小慪慪兒』,義同。【玉田縣誌】卷七『方言』:『小區區(ōu):不正大也。』是極其輕微的玩笑,逗着玩兒。如【兒女英雄傳】:『原來安太太和他姑嫂兩個,有個小傲慪兒……』是什麼樣的『小傲慪兒』,開的什麼樣的小玩笑呢?續寫出來,則此文過長,容作另文奉獻。
『俚戲』、『懈怠』等等玩笑情境,只能用在成年人或年紀大的人身上,如說『張大哥好俚戲』、『李二大爺好懈怠』。這種玩笑只能是輕微的、極小的、善意的、幽默風趣的,不能有任何不正當甚至是『惡搞』的意思在內,也不能屢屢出手,沒結沒完;否則,話說重了,話說長了,對方就該急了。所以說,『久而久之,可就不好了』。【三字經】有云『勤有功,戲無益』,是有一定道理的,如今講『國學』的時候,是不是可以多說幾句呢!(彌松頤)

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表