由中國作家協會舉辦的『漢學家文學翻譯國際研討會』10日在北京開幕。中國作協主席鐵凝(右二),作協書記處書記張健(左二),作協副主席、書記處書記高洪波(右一),作協書記處書記李敬澤(左一)出席會議。
國新辦三局副局長、『中國圖書對外推廣計劃』工作小組辦公室主任吳偉在會上發言 中國網8月10日訊 由中國作家協會舉辦的『漢學家文學翻譯國際研討會』10日在北京拉開帷幕。在為期兩天的時間裡,來自英國、美國、德國、法國、俄羅斯、西班牙、意大利、荷蘭、烏克蘭、埃及、韓國、日本和中國等國家的30多位專家、學者,將以『中國當代文學作品的翻譯――經驗與建議』為主題進行研討,為助推中國文學走向世界獻計獻策。 開幕式上,中國作家協會主席鐵凝表示,中國作家協會樂於幫助譯者聯繫中國文學作品的作者和出版商,協助解決版權;樂於幫助譯者申請中國文學作品翻譯出版資助;樂於連續不斷地在漢語的故鄉接待大家,為大家創造和提供更多的與中國作家接觸、交流的機會。 鐵凝說,隨着中國走向世界,中國的文學也在向世界打開。這種全球化語境中的寫作,給中國作家的創造提供了更廣闊的可能性。同時,中國作家也比以往任何時候都更直接地意識到自己所承擔的文化責任。中國作家們對現實敏銳而大膽的把握,對人的精神深處犀利而透徹的挖掘,對當代中國人複雜而又多彩的生活的表現,對未來明亮而堅定的希望,以及對優美漢語的嫻熟運用,都是今天中國文學不容忽視的風景,都構成了展示中國的風格、神韻和氣象的窗口。 鐵凝也坦誠表示,今天的中國文學也面臨着各種困難。在市場經濟和社會轉型期的背景下,有些作家出現了精神的浮躁,寫作被短時間的利益所驅使。或許這不僅是中國,也是一個世界性的問題。 鐵凝指出,中國作家應該特別珍惜優美的漢語,警惕審美趣味的走低、語言的粗陋以及想象力、原創力的匱乏。一個經濟快速發展的國家,不能以犧牲文化作為昂貴的代價。無論生活發生怎樣的變化,文學最終還是應該有力量去呼喚人類積極的美德,呼喚社會的公平與正義,人的良知與尊嚴。 鐵凝說,文學和文學翻譯都是通向一個和諧世界的重要橋梁,因為這兩者的創造與合作能使如此不同的人們心靈相通,並共享精神的盛宴。我們期待通過這次研討會,增進各位漢學家、翻譯家對中國當代作家和作品的更多了解,期待着聆聽大家介紹各自翻譯中國文學作品的經驗、感受和體會,期待各位專家對今後如何改進中國當代文學作品的翻譯、出版等問題坦率提出意見和建議。(圖文 蘇向東)
英國倫敦大學伯克貝克學院教授、翻譯家藍詩玲在研討會上發言
|
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com