【编译/观察者网 周远方】在几乎全世界所有的语言中,『茶』的说法只有两种,一种发音类似英语的『tea』,西班牙语中的『té』和南非荷兰语中的『tee』;另一种发音类似『cha』,例如印地语中的『chay』。 美国知名财经网站『石英』1月11日刊文『科普』称,这两种发音都来自中国,正揭示了古代茶叶『全球化』路线,从陆上丝绸之路走的茶叶,所到之处几乎都叫『cha』,而从海路走的茶叶,所到之处几乎都叫『tea』,(在欧洲)最先是把茶叶运会欧洲的荷兰人所用的说法。
『石英』称,上面这张地图展示了两个不同的全球化时代:一条路线由古代中国向西延伸,传播货物和思想;另一条路线是400年来欧洲人的海上扩张,同样传播了亚洲文化。 『茶』(cha)这个词是汉语,在很多不同汉语方言中发音都是类似的。它来自中国,穿越中亚,最终在波斯语中变为『chay』,毫无疑问这是由于沿丝绸之路的贸易,最新研究表明,早在2000多年前就已经有了茶叶贸易。『茶』这个名词的传播范围超越了波斯语,在乌尔都语中成为『chay』,在阿拉伯语中成为『shay』,在俄语中成为『chay』。
中东的茶文化历史悠久,图为伊拉克茶馆 它甚至传到了撒哈拉以南的非洲,在斯瓦希利语中成为『chai』。日语和韩语中,『茶』的说法也以cha为基础,但他们用这个词的历史可能比波斯人更久。 但这并不能解释『tea』这种发音的由来。茶这个字在汉语中写法都是一样的,但在不同方言中的读音不同,在闽南话中,它的发音类似『te』,闽南语是在中国沿海省份福建所说的方言,注意,这里的关键词是『沿海』。
资料图:清代茶叶贸易(孔子学院图) 这种沿海方言的发音由荷兰人带到了欧洲,在17世纪,他们是欧亚间最主要的茶叶贸易者,正如〖世界语言结构地图集〗(The World Atlas of Language Structures)所解释的那样。荷兰在东亚使用的主要港口位于福建和台湾,这两个地方,『茶』的发音都是『te』,荷兰东印度公司向欧洲大规模输送茶叶,这才有了法语中的『thé』,德语中的『tee』和英语中的『tea』。 但最先到亚洲的并不是荷兰人,而是葡萄牙人,他们也是最先把台湾命名为『福莫萨』(Formosa)的人。葡萄牙人的贸易据点福建,而是澳门,澳门使用的是chá这个说法。这就是为什么葡萄牙是欧洲唯一一个不说『te』而说『cha"的地方。 世界上只有极少数民族对茶有自己的单词,这些地方通常是茶叶的原产地,例如,在缅甸语中,茶叶是lakphak。
视觉中国图 本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。 |
扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com