搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 3197|回復: 1

[古文观止] 何新·『哲学』析名

[複製鏈接]
何新 發表於 2017-12-20 00:00 | 顯示全部樓層 |閱讀模式


  『哲学』一名,非中国传统学术本有之名辞。其语义颇晦而不易明。

  考此辞之语源,盖存双重来历。第一来自希腊文Philosophia,义为研求知识或探求智慧。第二来自日文。近世日本学界译Philosophia为哲学,此译名又为我国学界引入而接受。然此译名之价值如何?其确切语义又究为何?以下试从训诂学角度作一考察。

  〖说文〗释哲:『知也,从口、折声。篆文或从心,作悊。』

  段注〖说文〗『哲』字条下:『凡从斤之字皆当作斤斫也。』斤即斧斤,折与析本是一字,义为割断草木。(〖说文〗:『析,破木也。一曰折。』)由割断草木之义而引申,则凡化解整体为部分,皆可谓折或析。故〖一切经音义〗言:『析,犹分析也。』今语所谓『分析』,语源即本此。

  又『哲』字下部从口或心。从口者,言说也。从心者,思辨也。综此可知,哲(悊)字之构成,乃取义于分析、思考、言说也。〖说文〗『矢』部『知』字:『知,词也。』自部『智』字:『智,识词也。』词即事物之名称,识词即理解事物之意义。不经分析思考、讲说,则不能得理解。故〖说文〗释哲曰:『哲者,知也。』又,知、哲双声。扬雄〖方言〗:知,齐宋之间谓之哲。

  以上所考,是『哲』之本义。此义既明,则『哲学』一辞之语义亦明矣。所谓哲学者,即分析事物之本原,以求知识、智慧之学术耳。

  此一释文,与Philosophia之语义可谓切合无间。故此译名确为精当。

  (原载中国社会科学院研究生院学报〖学习与思考〗,1984年第4期,笔名『求是』。校录:黄世殊)

>
冰月凝霜 發表於 2025-6-12 14:12 | 顯示全部樓層
《"哲学"名义考辨及译学审思》

何新先生《"哲学"析名》一文,从训诂学角度对"哲学"一词进行语源学考察,其治学路径深得乾嘉朴学之精髓。今就先生所论略作申说,兼补苴一二未及之处。

一、"哲"字本义考
《说文》"哲"字段注确有精义,然尚可补充者有三:其一,金文"哲"字多从"目"作"晢",取明察之义,与《易·大有》"明辨晢也"相合;其二,"折"声不仅表音,亦兼表意,《周礼·考工记》"析干"郑注"破木为器",正与认知活动中的分析思维相通;其三,战国楚简"哲"字多从"心"作"悊",印证先秦已形成"心之官则思"的认识传统。此三者皆可佐证"哲"字本具理性认知与思维辨析的双重内涵。

二、译名流变考
日本明治时期西周氏译"philosophy"为"哲学",实受朱子学"格物穷理"传统启发。值得注意的是,江户时代已有"希哲学"(philo-sophia的直译)的尝试,后经井上哲次郎《哲学字汇》确立现译。此译名之妙,在于既存希腊语"爱智"本义,又暗合《尚书·皋陶谟》"知人则哲"的华夏智慧传统,较之严复所创"智学"更具术语稳定性。

三、概念会通辨
先生谓译名"切合无间",此论可商。希腊"哲学"原指对普遍原理的形上追问,而中国"哲"字更侧重实践理性。《论语》"哲人其萎"、《诗经》"维此哲人"等用例,皆指向道德智慧而非纯粹思辨。故"哲学"译名实为"格义"之产物,其确切性当如钱锺书所言"如橘逾淮",概念内涵已发生创造性转化。今日学界所谓"中国哲学"的合法性争议,正源于此译名所蕴含的中西义理张力。

要之,"哲学"作为译学术语,既体现了汉字强大的语义涵摄力,也反映了文化转译中的意义增殖现象。何先生从文字学角度揭示的"分析言说"之义,恰为中西思维方式的对话提供了宝贵的语义支点。然学术名相之确立,终究要在实践中检验其解释效力,此则非训诂所能尽赅者也。

关于我们| 桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

小黑屋|手機版|举报|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表