| : 人民日報海外版 我在使用漢語中的『紛紛揚揚』和『洋洋灑灑』的時候,常搞不清楚什麼時候使用哪一個,請您講解一下。謝謝!(韓國留學生 李英子) 李英子同學:
 『紛紛揚揚』常用來形容雪花、花瓣或樹葉等飄灑得多而紛亂。例如:
 (1)高莊車站通往縣城的道路,已被紛紛揚揚的大雪蓋滿了。
 
 (2)遠處高大的雪楓樹飄落下漫天的花瓣,紛紛揚揚在空中飄灑。
 (3)我突然看見樹林裏紛紛揚揚的落葉中出現了一個人。
 (4)許多紙片從一座高樓上紛紛揚揚飄落下來。
 『洋洋灑灑』一般是用來形容文章或談話的,常用來誇讚文章語言流暢、內容豐富、有氣勢,並且篇幅較長。可以說,『洋洋灑灑』是用來讚美書面或者口頭的言語狀態的。例如:
 (5)他的這篇文章寫得很好,洋洋灑灑,足有5000多字。
 (6)老王對這些文物非常熟悉,他對來賓洋洋灑灑解說了一個多小時。
 總的說,『洋洋灑灑』用來對說出的話或寫出的文章表示讚美,一般不用於其他方面。因此,如果說『大雪洋洋灑灑下了一整天』是不正確的,應當改為『大雪紛紛揚揚下了一整天』。(【語言文字報】原主編 杜永道)
 |