: 北京晚報 『勞燕』是『辛勞』的燕子嗎?
錢國宏
翻閱某教科書時,發現裏面有『勞燕紛飛』一詞。詫異之餘,再閱讀相關成語辭典,竟然發現也有寫成『勞燕紛飛』的現象!看來,對此成語的誤解、以訛傳訛的人不在少數。
『勞燕分飛』之所以被誤寫成『勞燕紛飛』,主要是因為一些人對這個成語的出處及具體內容不甚明了。『勞燕分飛』成語出自【樂府詩集・古辭・東飛伯勞歌】:『東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時相見。誰家女兒對門居,開顏發艷照裏閭。南窗北牖掛明光,羅帷綺箔脂粉香。女兒年幾十五六,窈窕無雙顏如玉。三春已暮花從風,空留可憐與誰同。』
『勞燕分飛』中的『勞』指的是上面這首詩中唱到的『伯勞』,這是一種鳥名,而不是『辛勞』、『勞碌』的意思。一些人把『勞燕』理解成『忙碌的燕子』,實在是一種誤解。伯勞是一種至今依然存在的候鳥,北方俗稱『虎布拉』,它主要棲息於丘陵開闊林地。在中國古代,伯勞曾被看作是一種惡鳥。伯勞性情兇猛,它常將捕獲的獵物刺穿懸掛在荊棘或樹杈之上,於是,在一些地區,它被稱作『屠夫鳥』。
『勞燕分飛』中的『燕』指的是人們熟悉的燕子。『勞』和『燕』都是古今常見的兩種候鳥。古人見伯勞鳥向東飛去,而燕子向西飛去,兩種鳥擦肩而過,分道揚鑣,於是便產生了『東飛伯勞西飛燕』之感慨,用來比喻夫妻、情侶、朋友或親人分手、分別、分離。尤其是伯勞和燕子隨着季節的變換而離開故地遷徙,所以,它們在古人的眼中便成了『別離』的代名詞。
『勞燕分飛』不但詞義常常被人誤解,而且還經常被今人誤寫成『勞燕紛飛』。『勞燕分飛』意指『勞』和『燕』分別朝不同的方向飛去,因此寫為『分飛』,而不是一起飛或朝同一方向飛,所以不應寫為『紛飛』。 |