搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2559|回覆: 0

[漢語詞典] 【論語】中孔子說的"女子"並非指"女人"

[複製鏈接]
開元之治 發表於 2006-12-18 15:23 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 北京日報
長期以來對【論語・陽貨】中的『子曰:「唯女子與小人為難養也,近之則不孫,遠之則怨」』一章,諸多文言譯本都把其中的『女子』譯為『女人』、『婦女』。有的譯為『只有婦女和小人是很難養活和對付的,對他們近了就會無禮,對他們遠了就會怨恨。』有的譯為『只有女人和小人難於和他們相處。親近了,他們會不恭順;疏遠了,他們會怨恨你。』說這就是孔子『歧視婦女』、『辱罵婦女』、鼓吹『男尊女卑』的罪證。這是誤譯,不符合歷史真實。
據考證,孔子在【論語】中共說了十八個『女』。實際上這十八個『女』都是『通假字』,都同『汝』,都讀『rǔ』,都不指『女人』,都是代詞。比如『子謂冉有曰:「女弗能救與?」』(【論語・八佾】)譯為『孔子對冉有說:「你不能勸阻他嗎?」』這裡的『女』同『汝』,讀『rǔ』,譯為『你』,是個代詞。再如『子謂子夏曰:「女為君子儒,無為小人儒。」』【論語・雍也】譯為『孔子對子夏說:「你要做君子儒,不要做小人儒。」』這裡的『女』同『汝』,讀『rǔ』,譯為『你』,是個代詞。又如『碩鼠碩鼠,三歲貫女。』(【詩經・碩鼠】)譯為『大老鼠呀大老鼠,伺候你們這麼多年。』這裡的『女』也同『汝』,讀『rǔ』,譯為『你們』,是個代詞。由此可見,忽視春秋時期文言詞語的『通假』用法,誤讀、誤解、誤譯『女子』(汝子)為『女人』,是孔子蒙受『歧視婦女』、『辱罵婦女』、鼓吹『男尊女卑』罪名的主要原因。 實際上,生活中的孔子是一位主張『人人平等』的先師。他的『泛愛眾』(【論語・學而】),即『廣泛地友愛眾人』就是明證。孔子不但未曾歧視女人,未曾辱罵女人,恰恰相反,在家裡他是一位敬母愛妻的模範,在外頭他是一位尊重婦女的典範。綜合起來說『唯女子與小人為難養也,近之則不孫,遠之則怨』的正確譯法是――『只有你們幾個學生和小人一樣是不好教養的,傳授給你們淺近的知識就不謙遜,傳授給你們深遠的知識就埋怨。』這樣翻譯不但合乎孔子生活的背景、職務和身份,而且合乎人物的境界、精神和品格。
作者:金池  孔子研究院特邀研究員)

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

歲次乙巳壬午月辛丑日|黃帝4722年五月初六日丑時|(兒童節) 2025/6/1/週日

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表