28日,国内百余名学者联名写举报信称,商务印书馆今年出版的第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违犯《国家通用语言文字法》等法规。(8月29日《新京报》) 对于这一举报,许多网友论者,都持一种不甚赞同乃至不以为然的态度,如以“文化包容”、“开放融合”为由,觉得“NBA进汉语词典并无不可”。尽管这种看法,并非完全没有道理和现实依据,但笔者仍无法认同。 究竟应如何看待和理解上述举报,尤其是其背后“规范汉语”的呼吁?笔者以为,在这里我们或许首先要厘清这样一个根本问题:语言文化的“包容开放”与必要基本的语言规范之间,到底是什么关系? 无疑,两者并非一种相互排斥、不可调和的关系,而汉语的是否“包容开放”,更不是简单以是否允许NBA等西文词语直接进入为判断标准的。这正如学者指出的,“汉语并不是没有开放性”,规范汉语也并非拒绝吸收外来词。 事实上,自古以来汉语就一直是一种能够且善于不断吸收外来词来丰富自己的语言,否则,汉语也不会传承几千年而生生不息、至今仍保持着强大活力。如早在汉唐时代,汉语便从西域吸收了“葡萄”、“菩萨”等许多词汇,近代以来各种外来词汇更是不胜枚举,如“电话”、“沙发”、“啤酒”等等。 很明显,所有这些外来词在融入汉语的过程中,无论采取直接“音译”,还是间接“意译”,都遵循了最基本最底线的汉语规范――利用汉语固有音节、以汉字方式融入汉语,保持了汉语最基本的外在语言形式。而时下充斥于汉语中的NBA等外来词,显然已突破了这样的底线规范,难以再称为规范汉语了――“方块字”都改字母了,汉语还能算是汉语? 当然,也许应当承认,在今天这个高度开放的信息互联时代,面对无处不在的“强势英语”,如果完全禁止NBA之类外来词进入汉语,确实可能带来某些表达上的不便和麻烦。但与此同时,我们显然也须进一步搞清楚这样几点: 其一,这种不便和麻烦,在很大程度上其实主要是习惯使然,所谓“习惯成自然”,而非当真多么不便和麻烦。比如AIDS与艾滋病、NBA与美职篮,后者难道一定就比前者更不方便?这正像学者质疑的:“英超”“德甲”可以翻译,“美职篮”为什么不能? 其二,即便民间日常口语层面因嫌不便,可以直接使用NBA等外来词,难道权威严肃的汉语词典、媒体等,也不需要基本必要的语言规范――不用或尽量少用NBA等外来词? 其三,当前日益流行泛滥的“英汉混杂”,说中文不夹杂几个英语单词便似乎“不会说话”的新“洋泾浜”式表达,究竟是“习惯成自然”或“不得已”的语言需要,还是透着文化自卑和虚荣的不健康心理使然? 说到这里,不禁想起几段网上流传的所谓白领混杂语体:“我一会儿坐subway(地铁)去静安temple(寺)找你,一起check(核对)一下周末的schedule(日程表)”,“请你尽快Push(推动)一下这件事,按定下来的Plan(计划)来follow(跟进)这个case(案例)”。――如果“文化包容、开放”的最终结果,便是这种没有底线的汉语新“洋泾浜”化,笔者倒宁愿选择不包容、不开放。(张贵峰) 来源:西安晚报 |
扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com