周迅扮演的小唯一句『雨雪靡靡』,讓熱映的【畫皮2】衍生出一股『詩經熱』。【詩經】中的『雨雪霏霏』,在影片裡成了『雨雪靡靡』,不僅將『霏霏』和『靡靡』推上搜索熱詞榜,還引發了娛樂大片能不能『動』文學經典的討論。有觀眾說『霏霏』和『靡靡』一詞之差,意思從『漫天雨雪』變成了『淅淅瀝瀝』,意境完全不同,所以古詩古文不能隨便改。不過,也有語言文字專家表示,表達效果是考量語言文字的標準,如果『變異』和『活用』有助於電影表達,娛樂『動一下』文學經典也未嘗不可。
『霏霏』變『靡靡』,詩歌情懷變小了 引發爭議的是【畫皮2】中周迅扮演的小唯遭遇愛情糾結時的一段唱詞。初聽之下,『楊柳依依』、『知我者』、『不知我者』等唱詞,雜糅了不少古詩詞,感覺頗有幾分古典範,爲神怪題材的【畫皮2】添了幾分文學氣質。 有細心的觀眾發帖指出,小唯的唱詞穿插引用了【詩經】中的不少語句,其中最完整的兩句『昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏』,引自【採薇】。只不過『雨雪霏霏』在影片中被唱成了『雨雪靡靡』。 『霏霏』變『靡靡』意思差別有多大?有人引用字典中的意思,指出『霏霏』是雨雪漫天的樣子,『靡靡』則是延綿紛亂的陣雨或陣雪。對於以景寫意的詩詞而言,雨雪本身的大小不是重點,『霏霏』變『靡靡』的背後,是詩詞意從宏大變爲蕭瑟殘敗。正是這樣的變化,引發了經典被娛樂『動了』的爭議。 一些原本對電影評價不錯的觀眾聽說【詩經】的『遭遇』後,坦言感覺有點擰巴。有人發帖說,【採薇】表現的是戍邊官兵『莫知我哀』的大情懷,就算影片調整用詞把格局『改小』,用來表現片中主人公糾結的男歡女愛也有點『不搭』。也有觀眾表示,改動不僅按照現代讀音更爲押韻,而且從『楊柳依依』到『雨雪靡靡』,恰恰是主人公內心『小溫馨』變『小惆悵』的寫照。這樣的改動無傷大雅,甚至是一種活學活用。 電影業界對類似改編也持兩種不同的態度,【畫皮2】主創的解釋是,小唯的唱詞的確改編自【詩經】,在借用過程中,爲了押韻和情感,才將『霏霏』改成了『靡靡』。一些電影人也表示,神怪魔幻題材本身就很娛樂,對其中的經典引用借用不必深究。不過,也有編劇對類似的改編並不認可,認爲不嚴謹的改動,對經典是一種損傷,對讀者觀眾會產生誤導。 來源:文匯報 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com