『我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣!』
『你以為我是趙本山嗎?你把這裏當【星光大道】?』 乍一看,你可能會認為,這樣的對話出現在國內某部小品、電影或電視劇中,但是,它卻出現在最近熱映的荷里活動畫片【馬達加斯加3】中,國內觀眾看的時候不禁笑了。或許有人認為,一部商業片,能讓人笑,就意味着成功了。但『笑』和『笑』是不同的,有的笑是歡笑,有的笑,是嘲笑。在『地溝油』、『瘦肉精』、『雞凍』等等『潮語』的輪番轟炸下,我只能說,真的被『雷』到了,除了笑,還能有什麼表情? 字幕翻譯出現如此『雷人』的現象,或許跟當下整個翻譯生態有關。著名俄語翻譯家王智量先生曾感嘆,他每天辛苦翻譯得到的稿費還比不上一個護工的工資。現在,懂得外語的人越來越多,翻譯也就越來越不值錢,似乎只要懂外語,就可以搞翻譯。長此以往,形成惡性循環。譯者為了多掙錢,哪有工夫仔細琢磨?用一些流行詞彙敷衍了事的『雷人』翻譯勢必越來越多。 但也有人說,現在的中國電影『不差錢』,如此『雷人』翻譯的出現,根源還在譯者不夠專業。【黑衣人3】的字幕翻譯人員在博文中說:『這樣翻譯只是為了和大家一起娛樂一下,或許是我發揮過度了。』她要娛樂誰呢?當然是她想像中的觀影者,說到底,是要『迎合大家一下』。當然,在商言商,『迎合大家』無可厚非,問題在於,這樣的迎合,真的有價值嗎?隨着網絡的發展,中國社會越來越有『娛樂精神』,不說別的,每一年網絡上都會出現許多娛樂化的新詞。翻譯者想盡辦法在譯文中插入這些新詞,忘記了翻譯的出發點是要精確傳達原文的意思,只記得娛樂大眾,結果卻讓大眾起一層雞皮疙瘩,直呼『雷人』。 電影字幕的翻譯和其他很多翻譯不同,應該在忠實於原文和商業邏輯之間尋找一個平衡點。比如荷里活電影Ghost,翻譯成『人鬼情未了』。翻譯傳達的含義已經大大超出原文,但又是完全根據電影內容來的,並不會讓人覺得『雷人』。好的翻譯,應該讓人能夠更好地沉浸在電影故事中,而不是讓人分神――不斷地想,這是什麼意思啊?電影是集體創作的產物,電影字幕翻譯如果變成了譯者毫無顧忌的個人秀,只會喧賓奪主,消減了電影的觀賞性,從而也降低了電影的商業價值。 據報道,中國電影票房去年達100億,進入全球『十強』,但我們仍然常常發出疑問:為什麼中國出不了國際一流的作品?殊不知,『一流』是由無數個環節構建起來的。最近一條關於馮小剛的新聞就頗能說明問題。他在為新片拍轟炸場面的戲時,埋了一公裏的炸點,動用上千群眾演員,請來國內航拍公司進行航拍,結果連基本的懸停保持直飛的動作都不能完成,最終搞砸了,不得不請國外航拍公司『救場』。不夠專業的問題暴露在當下中國電影工業的很多方面,嚴重製約着好作品的出現與整個電影行業的發展。 曾經,在我們的電影行當很差錢的時候,很多不起眼的環節,反倒有着足夠的專業精神。剛剛去世的老演員陳強,一生飾演的要麼是反派要麼是配角,但他在這些不大容易引人注目的角色上,花了很多心思,他反對過火的表演和人為製造噱頭,將戲劇表演概括為『逗而不厭、鬧而不亂、笑而不俗、趣味由衷』十六個字。在艱難的時代,陳強等老演員尚能如此,而在資金大投入的今天,電影製作很多環節的『業餘』,實在讓人汗顏。 現在是個『分眾』的時代,觀眾比以往更挑剔,文化產品只有瞄得精準,才能贏得市場。中國的電影行業不能再含混地談『娛樂』,盲目地為娛樂而娛樂了,只有進行行業內的專業細分,讓每一個小專業都具備專業精神和專業品質,整體的質量和效果才有可能得到保障。錢能解決很多問題,但專業精神的培養,決不是有錢就能解決的――還得有心、用心。 來源:人民日報 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com