『ZZZ』、『2D4』、『BFF』……打開最新版的【新英漢詞典】,可以看到有297個網絡與簡訊常用縮略語被收錄在了詞典附錄中。在網際網路和移動通信飛速發展的同時,越來越多和網絡相關的詞語以『新詞』的面貌出現在人們眼前。 第四版【新英漢詞典】修訂主編高永偉表示,該詞典收錄如此大量的新詞,在國內英語綜合性詞典中尚屬首次。 字母數字符號全都有 記者翻至第四版【新英漢詞典】『網絡與簡訊常用縮略語』附錄,第一個映入眼帘的是『@』,這個電子郵件中的標誌性符號,在這裡的解釋爲『在……地方』,等同於英文單詞『at』;在漫畫中常見的『ZZZ』符號,此處的解釋爲『睡著了』、『厭倦了』、『累死了』等3項;字母數字合璧的『2D4』指的是『to die for』,意爲『好得要死』;『BFF』指『bestfriends forever』,意爲『永遠是好朋友』等。 此外,一些傳統的英文單詞縮寫也被賦予了新的內容,如『SOS』,原爲國際通行的求救信號,指『saveour souls』,意爲『救救我們』,如今有了『someone special』,意爲『某個特別人物』,以及『same old shit』,意爲『老一套破玩意兒』等不同的意義。 【新英漢詞典】是一部主體內容編寫於上世紀70年代的英漢詞語性工具書,出版30餘年來,先後推出過增補本、世紀版,累計印數超過1200萬冊。 高永偉介紹說,這297個網絡與簡訊用語是從國外相關電子匯集手冊、學術研究中認真遴選,並比對國外的網絡詞典後最終確定的。 收入爲交流而非倡導 在2007年出版的第二版【英漢大詞典】中,曾收錄了20多條新詞的縮略語。據上海譯文出版社總編輯史林坤介紹,在國外的詞典里,2004年出版的【牛津簡明詞典】第十版也增添了『網絡用語』這一附錄。 據介紹,90年代後期開始,國內的英語詞典陸續收集和網絡技術有關的專有詞彙,如blog(博客)、brower(瀏覽器)等,高永偉認爲,在這方面國內外詞典的差距本身不大,如今在網絡用語方面,我們和國外的紙質詞典更是站在同一起跑線上。 記者調查發現,包括英語專業在內的許多經常上網的大學生也並非完全了解和掌握這297個網絡用語。上海外國語大學學生薑揚在看完這些詞語後表示,自己認識的大概只占20%。 上海外國語大學英語語言學、修辭學教授胡署中表示,目前網際網路和手機簡訊間的國際交流如此頻繁,縮略詞逐漸增多肯定是英語發展的一個趨勢,但這體現在潛移默化中,而非系統教授。 高永偉也表示,這個附錄絕對不是爲了讓大家來學習並且倡導使用網絡用語,而是在網絡交流中一旦出現這樣的表達,可以有工具查閱,幫助交流。 權威字典仍以穩定性爲主 史林坤介紹說,按照慣例,收詞在10萬個以上的大型詞典一般每10年更新一次,收詞在五六萬個的中型詞典的更新一般每五六年一次。相比外文類工具書,權威漢語工具書更新則相對會慢些,但如今也有變快趨勢。 參與上海辭書出版社【大辭海】編纂的復旦大學語言學教授申小龍表示,字典並非網站,在強調『新』的同時一定要強調穩定性,尤其是權威字典,新詞在進入字典前需要有幾年的考驗,而網絡用語的生命力在目前的考量體系中還難以得到驗證。 史林坤表示,雖然英語的網絡用語發展有較長時間,但仍然屬於不穩定、不規範的語言,此次【新英漢詞典】的突破屬『穩中求變』,一方面將其放在附錄而非正文,另一方面希望吸引更多年輕讀者。 申小龍、史林坤和復旦大學應用語言學教授龔群虎均表示,權威的大型字典仍然應以穩定性爲主,不一定承擔收錄網絡口語化表達的任務,但同時可以出版一些小型工具書,對其專門收錄,並保持較快更新頻率。 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com