華韻國學網 首頁 國學新聞 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗

英國漢學家藍詩玲:開心嘗試重譯【西遊記】

國學新聞

2012-6-7 02:31| 發布者: 濟世| 查看: 4000| 評論: 0|來自: 中國網

摘要: 圖爲英國倫敦大學伯克貝克學院教授、翻譯家藍詩玲   藍詩玲,一個極富詩意的中文名字。這個名字屬於一位來自英國倫敦大學伯克貝克學院的教授、中國文學學者和翻譯家朱麗亞?拉佛爾(Julia Lovell),她本人 ...
圖爲英國倫敦大學伯克貝克學院教授、翻譯家藍詩玲

  藍詩玲,一個極富詩意的中文名字。這個名字屬於一位來自英國倫敦大學伯克貝克學院的教授、中國文學學者和翻譯家朱麗亞?拉佛爾(Julia Lovell),她本人一如她的名字一般美麗飄逸。

  藍詩玲去年做了一件非常了不起的事情,她翻譯的魯迅小說全集由英國出版巨頭、世界最著名的英語圖書出版商企鵝出版社出版發行。 這是魯迅的所有33篇小說第一次被整體翻譯成英文介紹給西方讀者,包括了【吶喊】、【彷徨】、【故事新編】以及他在1911年寫作的古文小說【懷舊】。很難想像,這樣一位美麗時尚的外國女士,會去觸碰當代中國人都有些望而卻步的作品。

  『雖然魯迅的作品在當今受到了中國年輕人的冷落,但在中國20世紀的文學史和思想史上,魯迅始終是一面無法逾越的旗幟。而這正是我希望英語讀者能夠了解到的。』 藍詩玲說。

  在翻譯出版魯迅小說全集之前,藍詩玲還翻譯了與魯迅風格截然不同的中國作家張愛玲的小說【色戒】。如今這兩本書都被收錄在象徵榮譽的『企鵝經典』叢書中,藉助企鵝出版社強大的發行渠道,西方讀者只需在普通書店就能買到。

  藍詩玲從小就喜歡看小說。她在英國鄉村長大,父母是高中老師。讀高中時,她學的都是歐洲語言,在讀大學之前,對於中國完全沒有印象。在20世紀90年代初,英國的大學裡大部分學生學的東方語言是日語。

  藍詩玲愛上中文,用她的話說,是個美麗的偶然。那時她還是劍橋中文系本科的女生。大一那年聖誕前夕,她在家看電影【007】,有一集講詹姆斯?邦德到了日本,當被問到他是怎麼學習日語這些東方語言的,邦德回答說:『我在劍橋就學了!』這使藍詩玲大受震動。她和神奇的007邦德終於有共同點了,那就是在劍橋學東方語言!這種偶像的力量使她對中文的興趣大增。之後,她的中文課老師給她起了中文名字『藍詩玲』。1998年本科畢業後,藍詩玲到了南京大學交換學習一學期,從此就與中國和中國文學結下了不解之緣。

  從2003年翻譯韓少功的【馬橋詞典】開始,藍詩玲基本每年出一本譯著或者專著。她對翻譯作品的選擇看似飄忽,又頗具代表性:朱文的【我愛美元】、張愛玲的【色戒】、閻連科的【爲人民服務】,以及魯迅小說全集。

  『我喜歡中國作家的作品,每個作家的作品都能滿足我對文學的不同需求:魯迅愛國的焦慮,對知識分子尖銳的批判,對生活的強烈干預;張愛玲筆下動人的愛情故事;韓少功以輕鬆幽默的語氣談論嚴肅的生活話題……我願意通過自己的努力,把中國現當代文學的經典作品和文學的豐富性介紹給英語讀者,通過文字背後的故事體驗另外一個民族普通人民的生活和情趣。』

  藍詩玲此次是來北京參加中國作家協會舉辦的『漢學家文學翻譯國際研討會』。在短短兩天的時間裡,她和來自十幾個國家的漢學家以及中國作家、翻譯家們一起,就當代中國文學翻譯的現狀與經驗、中國當代文學在世界的傳播、文學翻譯在跨文化交流中的作用等話題進行了交流和討論。藍詩玲說,中國作協爲各國漢學家和中國作家提供了一個非常好的平台,和同行們的交流令她獲益匪淺。

  藍詩玲說,儘管近來西方媒體對中國多有關注,尤其是政治經濟方面,但幾十年來,中國文學的翻譯作品對母語爲英語的大眾來說始終不易接受,這種情況至今依然。她說,『你若到劍橋這個大學城瀏覽其最好的學術書店,就會發現中國文學古今所有書籍也不過占據了書架的一層而已,其長度不足一米。』

  在藍詩玲看來,雖然中國文學要在英語出版中取得一席之地還需付出更多努力,但中國文學走向世界,只是一個時間和投資問題。

  藍詩玲表示,隨著中國經濟的強勁發展,西方特別想了解當代的中國,包括中國的文化,尤其是北京奧運會之後,企鵝出版社等西方一些大的出版集團紛紛瞄準中國,出版發行了一系列中國文學方面的圖書,他們的投入也得到了回報。得利於新注入的資金和廣告宣傳,這些出版社或許能夠將中國文學作品推向母語爲英語的文學界的主流。

  目前在倫敦大學歷史系任教的藍詩玲深感自己時間緊張,一方面要忙於歷史系的課題研究,一方面又放不下自己喜愛的中國文學翻譯。

  『新世紀十年中國文學,我也很關注,我買了很多很多書,50後、60後的作家,比如莫言、余華等著名作家的作品我都看過了,現在我想著手研究70後和80後中國作家的作品。這些都要我拿出時間慢慢看他們的作品。』

  雖然繁忙的課題研究給自己帶來了不小壓力,同時令自己閱讀翻譯中國文學的時間捉襟見肘,藍詩玲還是非常愉快地接受了英國出版社邀約自己重新翻譯中國四大名著之一的【西遊記】。『雖然有經典的英譯本在前,我還是決定開心的去嘗試。』(記者 文/圖 蘇向東)


鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

最新評論

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部