華韻國學網 首頁 國學新聞 文化新聞 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗

熱詞『給力』很給力 裴鈺:gelivable不意味着文化輸出

國學新聞| 文化新聞

2010-12-7 08:00| 發佈者: 沙坡| 查看: 1981| 評論: 0|來自: 中國廣播網

摘要: 【提要】熱詞『給力』風靡網絡,這一網絡用語如今得到了官方認可,登上了【人民日報】和【紐約時報】,【全球華語廣播網】專訪『給力』主創團隊――傳媒大學南廣學院 CUCN201 配音組,探究熱詞誕生的來龍去脈。目 ...

【提要】熱詞『給力』風靡網絡,這一網絡用語如今得到了官方認可,登上了【人民日報】和【紐約時報】,【全球華語廣播網】專訪『給力』主創團隊――傳媒大學南廣學院CUCN201配音組,探究熱詞誕生的來龍去脈。目前,『給力』已經被翻譯成了『gelivable』,文化學者裴鈺覺得,這一翻譯舉動不意味着中國文化的輸出,只是為了方便傳播。

據中國之聲【全球華語廣播網】報道,臨近歲末,已有不少網友開始盤點2010年的網絡流行語,其中"給力""神馬都是浮雲"等等紛紛上榜。而在大洋彼岸的另一端,美國的【紐約時報】也關注了"給力"這一熱詞。文章說,在中國網絡中象徵着"""真棒"的名詞"給力",如今獲得了官方的認可。也就是登上了【人民日報】頭版標題【江蘇給力"文化強省"】。更"給力"的是,這個詞已經被別出心裁的中國網友音譯成英語"gelivable" "給力"一詞最早出現在今年5月,出自中國傳媒大學南廣學院CUCN201配音組譯製的日本搞笑動畫片,此後便在網絡上躥紅。

  這就是天竺嗎?不給力呀老師!

  就是這樣一句簡單的話,沒有想到它能席捲整個互聯網並登上海內外報紙。那麼,主創團隊是怎麼看待"給力"現象的呢?我們採訪了動畫片配音團隊成員:親口說出"給力"的羅宏明,他也想不明白"給力"為何如此火爆:

  羅宏明:本來我們使用這個詞的時候在學校裏用,用它來形容吃飯去,給點力什麼的,偶爾也把它當做形容詞來用。後來我們畢業的時候,自己在網上做搞笑漫畫的配音就用了這個詞,沒想到這個詞現在到了人民日報到了紐約時報上,我們也不知道為什麼『給力』這個詞這麼被廣泛的使用。

  那麼,這樣一個詞彙是從哪裏來的呢?

  羅宏明:這個詞不好說誰發明的,因為我們寢室的所有人在上大學之前,沒有人知道這個詞。到了大學之後,一塊交流的時候,就開始用這個詞了。因為我們在網上玩配音的話,也有一些粉絲,他們會這麼認為是我們把『給力』這個詞發揚光大的。當然現在網上也有別的說法,說可能在閩南或者是東北的語言裏,方言裏也有這樣一個詞,所以它具體的來源我們不好去做評價。

  不管詞語是從何而來,有一點可以肯定:它是通過網絡紅的。這樣的例子有很多。像最早的"鬱悶",近幾年的"山寨""雷人",到現在的"給力""神馬都是浮雲""凡客體"等等,都借着網絡走入大家的生活。這些詞語能夠廣泛流行的原因是什麼呢?我們連線知名文化學者裴鈺:

  主持人:您覺得這些詞語能夠流行起來,並且走出網絡登上官方媒體的原因是什麼呢?

  裴鈺:原因有兩個:首先,這些詞語為什麼生命力強,為什麼易於傳播,歸根到底還是漢語本身自身的魅力。比如說像『給力』,『給力』可以作動詞,也可以做形容詞,也可以做名詞,這是我們漢語本身的名詞用法,形容詞做動詞,比如說『紅了櫻桃綠了芭蕉』,『紅』和『綠』都是形容詞作動詞,所以它的詞語的生命力非常強,它是漢語自身的魅力所決定的。第二,比如『給力』這個詞,它的起源是什麼呢?它是按照日本的漢字造詞法構成了一個動賓結構的詞,比如我們現在說的類似的叫『觀影』,觀看電影這樣一個動賓的雙助詞,『給力』也是按照這種構詞方法來造的。嚴格意義上來講它還是一個外來語,正因為它是外來語,它對我們中國人來講,有一個新鮮感,這兩個字這麼組合有一個新鮮的感覺,新鮮的感覺也助長了它的傳播力,傳播的效果。綜合這兩個原因,決定了很多的網絡詞彙它有強大的傳播範圍,第二個它生命力也比較強。

  主持人:在我們的語言當中,有很多像咖啡,沙發,壽司這樣的外來詞彙。這是外來文化的一種影響力。這次【紐約時報】報道了"給力"的英文翻譯gelivable。這是不是意味着我們在文化上的輸出呢?

  裴鈺:這個得一分為二來看,首先我們要明白,對於『給力』的英文翻譯它的主要目的是什麼,主要目的一個是便利於傳播,兩個文字之間,因為給力這個詞在中國大陸這麼火,在英、美世界他們給一個相對的英文單詞來對應,首先便於傳播。第二,它是不是東方文化的反向輸出呢?我個人覺得還是值得商榷的。舉個例子,比如說我們都知道,英文單詞裏的太空人是astronaut,但是它給我們中國的航天員專門設計一個詞叫taikonaut,就是根據太空的這個漢語拼音為詞根,重新造了一個新的太空人這個詞,用來專指中國的太空人。這個詞就是反向的文化輸出力,我們中國的宇宙飛船上天了,太空人上天了,成功的登陸了太空,這說明我們國家的文化、國力、科技的水平達到了非常高的高度,英語世界就要造一個新的詞來表明中國文化的成就和中國國力的高度發達,這個詞代表着反向的輸出。而『給力』這個英文單詞主要還是為了方便傳播,因為『給力』這個詞本身並不具有文化的含義,它不像taikonaut一樣,具有一個文化的、社會性的含義,它沒有。

  主持人:多一點代表文化意義的翻譯的詞更能代表咱們文化輸出能力。【人民日報】刊出【江蘇給力"文化強省"】之後,有人說這個用法不對,形容詞怎麼當動詞用,那網絡流行語在逐漸進入主流語言的過程中,應該注意哪些?它們會一直存在下去嗎?

  裴鈺:它會一直存在,網絡是一個什麼語言呢?網絡上的語言是一種媒介語言,媒介語言歸根到底是一個傳播,是一個口語性的預言,這種豐富多彩是很常見的。而且有的時候大浪淘沙,有的生命力短、有的生命力強,這個是豐富多彩的,我們要承認這一點。同時作為書面語言來講,當口語化的媒介語言轉成書面語言的時候需要一個慎字。我們等一個詞彙像口語的網絡的詞彙,當它處於相對比較成熟的時候,再轉化成書面語言,這樣的話會比較成功一點。


鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

相關閱讀

最新評論

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部