當輿論正在慨嘆當下中國的語文教育越來越邊緣化時,一些中文熱詞留洋海外,似乎又不得不讓人驚嘆中文影響力的日益強大。
近日,一則關於『Tuhao(土豪)』『Dama(大媽)』等中文熱詞有望以單詞形式收錄進【牛津英語詞典】的消息引發網民熱議。有人將之歸結為中國影響力提升的體現,認為這是中國文化輸出的一個重要契機,但也有人認為這些詞彙本身帶有貶義或嘲諷意味,或對中國人形象有所損壞。 暫時撇開『Tuhao(土豪)』『Dama(大媽)』在國內語境中的特殊含義,這些年『熱銷海外』的中文單詞其實並不少。2010年3月,英國【經濟學人】雜誌在一篇報道中國男多女少的文章中,將大齡男青年稱為『Guanggun(光棍)』替代『bachelor(單身漢)』;2010年有關『兩會』的報道中,不少海外媒體也將『兩會』的拼音『Lianghui』直接作為新詞在報道中使用;此外,『Guanxi(關係)』『Mianzi(面子)』『Hukou(戶口)』等詞在海外媒體的報道中也不少見。再往前看,Mantou(饅頭)、Gongfu(功夫)等詞早就被西方借走了。 這一輪中文熱詞『留洋熱』備受關注,歸根到底還是拜『土豪』所賜。一個從故紙堆里復活的『老詞』,被賦予新的意義,伴隨着『土豪,我們做個朋友吧』的網絡狂歡,一下子成為蔓延全球的熱詞。『Dama(大媽)』雖不如『Tuhao(土豪)』更具『故事性』,但有着此前中國大媽在海外購買黃金的狂熱做背景,這些熱詞漂洋過海引發的輿情震盪,也要遠遠超過當年『Guanxi(關係)』『Mianzi(面子)』等熱詞出國的動靜。 『Tuhao(土豪)』『Dama(大媽)』出國了,儘管美國得克薩斯州全球語言監測機構主席保羅・帕亞克對此評價,『中文影響力在整個21世紀將會一直持續』,儘管國內也有一部分輿論認為這是中國文化熱的表現,但並非所有人都認可這種觀點。外媒在引入它們的時候都帶着一點點獵奇,甚至還有一點點偏狹,幾個在國內口碑不佳的熱詞,真的能肩負起『文化輸出』的使命麼?顯然不能。 我們不能把『熱詞外銷』簡單地看作是漢語熱乃至中國文化熱的表徵,但必須承認,這些中文熱詞走出國門,至少表明了中國影響力的提升。改革開放幾十年,西方看中國的目光也發生轉變,以前是漠不關心,現在是不可忽視。而且觀察的焦點也由宏觀的國家意識形態深入到微觀的百姓市井家常,由務實的財經政治動向轉向更深層的歷史文化品位。『Tuhao(土豪)』『Dama(大媽)』『Guanxi(關係)』『Mianzi(面子)』『Hukou(戶口)』這些熱詞只是西方觀察中國社會的一面鏡子。任何一個熱詞都不是無緣無故火起來的,其流行一定有着獨特的社會土壤。如果能讀懂這些熱詞,其實也便更深入地了解了中國社會。 我更願意將『熱詞外銷』看作是世界語言開放交流的結果。法國巴黎街頭有過一則廣告:『學漢語吧,那意味着你未來幾十年的機會和財富。』這其實充分證明,國外更多是把中文當成一種交流、溝通的工具。至於通過漢語了解中國的文化,幾個熱詞並不夠。 從情感上講,國人自然希望中文能成為世界語言體系中的『硬通貨』,但有數據顯示,每年新增的英文單詞1萬個左右,每98分鐘一個新的英語單詞就被創造出來。從這個數據中可以看出,不只是中文在改變着英語,世界上其他語言也在改變着英語。英語不能很準確地翻譯出『兩會』『面子』等在中國有特殊含義的詞,那乾脆選擇拼音譯法好了。這就好比一些網民語言能力提升了,他們寧願看原聲的美劇而不是譯製版一個道理。任何一種語言,都有其他語言無法確切表達出的含義,為了更好地達到交流的目的,『直譯』也許是最好的辦法。 太多時候,我們喜歡多情地對一些事物做過度闡釋。其實,『熱詞外銷』更多還是世界開放以及語言交流促成的結果,無關文化輸出和形象輸出。如果我們把事情看得簡單一些,那麼我們在觀察『Tuhao(土豪)』『Dama(大媽)』留洋時,可能就不會生出是否關乎國人形象的感慨了。 在一個越來越開放的環境裡,被他者改變一些語言細節,或者改變他者的一些語言細節,這是再正常不過的事情。那句著名的Chinglish(中式英語)『Good good study, day day up(好好學習,天天向上)』不是早就被外國人接受了嗎? 遙想當年,當國人開始把『再見』說成『Byebye(拜拜)』,『老外』們在觀察這種語言變化時,是不是像現在的我們一樣震驚? 來源:中國青年報 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com