书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

成公十四年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋经

十有四年春王正月.莒子朱莒子朱:即莒渠丘公卒.

夏.卫孙林父自晋归于卫.

秋.叔孙侨如如齐逆女.

郑公子喜公子喜:穆公子,字子罕帅师伐许.

九月.侨如以夫人妇姜氏妇姜氏:时宣公夫人穆姜尚在,故称妇至自齐.

冬十月庚寅.卫侯臧卒.

秦伯秦伯:即秦桓公。杜注云不称名是未赴以名,参隐公七年传例卒.

左传

十四年春.卫侯卫侯:卫定公如晋.晋侯强见孙林父焉.定公不可.

白话翻译
十四年春,卫定公去晋国,晋厉公坚持要卫定公接见孙林父,卫定公不答应。

夏.卫侯既归.晋侯使郤犨送孙林父而见之.卫侯欲辞.定姜定姜:定公夫人曰:“不可.是先君宗卿宗卿:同宗而任卿。此指孙良夫之嗣也.大国又以为请.不许.将亡.虽恶之.不犹愈于亡乎.君其忍之.安民而宥宗卿宗卿:此指孙林父。孙林父出奔前为卫卿.不亦可乎.”卫侯见而复之.卫侯飨飨:同“享”,设享礼招待苦成叔苦成叔:即郤犫。苦为其采邑,成为谥,叔为字.甯惠子甯惠子:甯殖,卫大夫相.苦成叔傲.甯子曰:“苦成叔家其亡乎.古之为享食也.以观威仪.省祸福也.故《诗》曰:‘兕觥其觩.旨酒思柔.彼交匪傲.万福来求所引诗见《诗·小雅·桑扈》。兕觥,用犀牛角制成的酒器。觩qiú,角弯曲的样子。彼,同“匪”,非。交,同“徼”。求,聚.’今夫子傲.取祸之道也.”

白话翻译
夏,卫定公回国后,晋厉公派郤犫送孙林父去卫国见他。
卫定公想拒绝,定姜说:“不行。这个人是先君的宗卿的后人,大国又为他说情,不同意,国家将会灭亡。虽然厌恶他,但总比国家灭亡要好些吧?君王还是忍耐一下吧!安定人民而原谅宗卿,不也是可以的吗?”卫定公便接见了孙林父,恢复了他的官职与采邑。
卫定公设享礼招待郤犫,甯惠子任相礼。
郤犫神色傲慢。甯惠子说:“郤氏恐怕要被灭亡了吧!古时候举行享礼,是为了展示威仪、省察祸福。因此《诗》曰:‘牛角杯儿弯弯,美酒性儿柔软。不求侥幸不骄傲,万福聚齐遂心愿。’如今这位先生态度傲慢,是取祸之道。”

秋.宣伯如齐逆女.称族.尊君命也.

白话翻译
秋,宣伯去齐国迎亲。《春秋》称呼他的族名“叔孙”,是因为尊重国君的命令。

八月.郑子罕伐许.败焉.戊戌.郑伯复伐许.庚子.入其郛郛:外城.许人平以叔申之封叔申之封:公孙申划定疆域的田地。成公四年,公孙申划定上一年所侵许田疆界,被许国人打败,至此同意割让

白话翻译
八月,郑子罕攻打许国,被打败。戊戌,郑成公再次攻打许国。庚子,攻入许国外城。许国人答应以割让当年叔申划定的田地为条件与郑国讲和。

九月.侨如以夫人妇姜氏至自齐.舍族.尊夫人也.故君子曰:“《春秋》之称称:言论,记载.微微:言辞不多而显.志而晦志而晦:叙事真实而意义幽深.婉而成章.尽尽:尽其事实,没有保留而不污污:污曲.惩恶而劝善.非圣人.谁能脩之.”

白话翻译
九月,宣伯带着夫人姜氏从齐国来到。《春秋》不称他族名,是由于尊重夫人。所以君子说:“《春秋》的记载,言辞不多而意义显明,叙事真实而意义幽深,用语委婉而顺理成章,尽其事实而无所歪曲,警戒邪恶而奖励善良。不是圣人,谁能够撰写?”

卫侯有疾.使孔成子孔成子:孔达之子孔烝.甯惠子立敬姒敬姒:卫定公妾之子衎以为大子.

白话翻译
卫定公生病,让孔成子、甯惠子立敬姒的儿子衎为太子。

冬十月.卫定公卒.夫人姜氏既哭而息.见大子之不哀也.不内内:同“纳”酌饮酌:同“勺”。酌饮,指吃粗食饮水,是守丧之礼.叹曰:“是夫也.将不唯卫国之败.其必始于未亡人.乌呼.天祸卫国也夫.吾不获鱄鱄:太子衎的弟弟也使主社稷.”大夫闻之.无不耸惧耸惧:悚惧.孙文子孙文子:孙林父自是不敢舍舍:放置其重器重器:宝器于卫.尽寘诸戚戚:孙林父的封邑.而甚善晋大夫.

白话翻译
冬十月,卫定公去世。夫人姜氏哭完后休息,见太子一点不哀伤,也不按规定吃粗食饮水。她叹息说:“这个人啊,将要不仅仅使卫国败坏,受害的一定从我这未亡人开始!天哪!这是上天降祸给卫国吧!让我没能得到鱄,以使得他做国君。”大夫们听到后,没有一个不感到害怕。孙林父从此不敢把值钱的东西放在都城,全都放在戚邑,同时特别与晋国的大夫们交好。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部