2018-6-14 17:50
春秋经
左传
十五年春.会于戚.讨曹成公也.执而归诸京师.书曰:“晋侯执曹伯.”不及其民不及其民:曹成公的罪仅在杀宣公太子自立,没有危害人民也.凡君不道于其民.诸侯讨而执之.则曰某人执某侯.不然则否.诸侯将见子臧于王而立之.子臧辞曰:“前志有之曰:‘圣达节达节:进退裕如,知天应命,皆合乎节义.次守节.下失节.’为君非吾节也.虽不能圣.敢失守乎.”遂逃.奔宋.
白话翻译
十五年春,诸侯在戚地相会,是为了讨伐曹成公。把曹成公抓起来送往京师。
《春秋》记载说:“晋侯把曹伯抓起来。”这是因为曹成公没有危害他的人民。
凡是国君对人民无道,诸侯讨伐他而把他抓起来,就说“某人把某人抓起来”。否则就不作这样的记载。
诸侯准备让子臧进见周王并立他为国君,子臧拒绝说:“以前的志书上有这样的话,说:‘圣人通达节义,次一等的保守节义,下等的失去节义。’做国君,不合乎我的节义。我虽不能比上圣人,又怎敢失去节义呢?”于是就逃走到宋国。
夏六月.宋共公卒.
白话翻译
夏六月,宋共公去世。
楚将北师北师:北侵郑、卫.子囊子囊:庄王子,共王弟子贞曰:“新与晋盟而背之.无乃不可乎.”子反曰:“敌利则进.何盟之有.”申叔时老矣.在申.闻之.曰:“子反必不免.信以守礼.礼以庇身.信礼之亡.欲免.得乎.”楚子侵郑.及暴隧暴隧:即暴。见文公八年注.遂侵卫.及首止首止:卫地,见桓公十八年注.郑子罕侵楚.取新石新石:楚邑,在今河南叶县.栾武子欲报楚.韩献子曰:“无庸.使重其罪.民将叛之.无民.孰战.”
白话翻译
楚国准备派兵北上。子囊说:“刚刚与晋国结盟而背弃盟约,恐怕不可以吧?”
子反说:“敌情有利于我们就前进,盟约管它干什么?”
申叔时已经年老,住在申地,听说后,说:“子反一定难以免于祸难。信用是用来保守礼义的,礼义是用来庇护自身的,信用和礼义丢失了,想免于祸难行吗?”
楚共王侵袭郑国,到达暴隧,于是就侵袭卫国,到达首止。郑子罕侵袭楚国,攻取了新石。
栾武子想要对楚国报复,韩献子说:“不用。让他们加重自己的罪孽,人民就会叛离他们。失去了人民,谁为他们作战?”
秋八月.葬宋共公.于是华元为右师.鱼石为左师.荡泽为司马.华喜华喜:华父督的玄孙为司徒.公孙师公孙师:庄公孙为司城.向为人为大司寇.鳞朱鳞朱:桓公的后代为少司寇.向带为大宰.鱼府为少宰.荡泽弱公室.杀公子肥公子肥:共公子。一云共公太子.华元曰:“我为右师.君臣之训.师所司也.今公室卑而不能正.吾罪大矣.不能治官治官:即尽职.敢赖赖:利宠乎.”乃出奔晋.二华.戴族也.司城.庄族也.六官者.皆桓族也.鱼石将止华元.鱼府曰:“右师反.必讨.是无桓氏无桓氏:谓桓公一族也将受牵连被灭也.”鱼石曰:“右师苟获反.虽许之讨.必不敢.且多大功.国人与之.不反.惧桓氏之无祀于宋也.右师讨.犹有戌戌:向戌,亦桓族,与华元友善在.桓氏虽亡.必偏偏:一部分.”鱼石自止华元于河上.请讨.许之.乃反.使华喜.公孙师帅国人攻荡氏.杀子山.书曰:“宋杀其大夫山”.言背其族言背其族:此释《春秋》不称山的族名的缘故也.
白话翻译
秋八月,安葬宋共公。这时候华元任右师,鱼石任左师,荡泽任司马,华喜任司徒,公孙师任司城,向为人任大司寇,鳞朱任少司寇,向带任太宰,鱼府任少宰。
荡泽要削弱公室的力量,杀死公子肥。华元说:“我任右师,国君与臣子的教导,是师所职掌的。如今公室的地位卑下我却不能拨正,我的罪过大了。做官不能尽职,怎么敢倚仗得到宠爱而取利呢?”于是出逃到晋国。
二华,是戴公的族人。司城,是庄公的族人。其他六位官员,都是桓公的族人。
鱼石准备劝阻华元出逃,鱼府说:“右师回来,一定会讨伐荡泽,这样就会没有我们桓氏一族了。”
鱼石说:“右师如果能回来,即使允许他讨伐,他也一定不敢。再说他建有许多大功,国人拥护他,他不回来,我害怕我们桓氏一族在宋国无立身之地了。右师讨伐,还有向戌能免,桓氏一族即使灭亡,也一定是灭亡一部分。”
鱼石亲自在黄河边上劝阻华元别走。华元请求讨伐荡泽,鱼石同意了,华元这才回来。派遣华喜、公孙师率领国人攻击荡氏,杀了荡泽。
《春秋》记载说:“宋国杀死它的大夫山。”称名而不称族,是说荡泽背叛了他的宗族。
鱼石.向为人.鳞朱.向带.鱼府出舍于睢睢:睢水,流经今河南。此指宋都城外的睢水上.华元使止之.不可.
白话翻译
鱼石、向为人、鳞朱、向带、鱼府出都居住在睢水边。华元派人劝阻他们,他们不听。
冬十月.华元自止之.不可.乃反.鱼府曰:“今不从.不得入矣.右师视速而言疾.有异志焉.若不我纳.今将驰驰:驾车速行矣.”登丘而望之.则驰.聘而从之.则决睢澨睢澨:指睢水堤防.闭门登陴矣.左师.二司寇.二宰遂出奔楚.华元使向戌为左师.老佐老佐:戴公五世孙为司马.乐裔为司寇.以靖国人.
白话翻译
冬十月,华元亲自去劝阻他们,他们不听,于是回转。
鱼府说:“现在不听从,就再不能进入国都了。右师眼珠转动很快话也说得很急,他已另有打算了。如果不接纳我们,现在就要快速驾车而去了。”登上山丘眺望他,见他正飞速而归。
众人驱车跟着他,他已经决开睢水堤防,关闭城门,登城设防了。左师、二司寇、二宰就出逃到楚国。
华元任命向戌为左师,老佐为司马,乐裔为司寇,以安定国人。
晋三郤三郤:郤婪、郤犫、郤至害伯宗.谮而杀之.及栾弗忌栾弗忌:伯宗的党羽.伯州犂伯州犁:伯宗子。后仕楚为太宰奔楚.韩献子曰:“郤氏其不免乎.善人.天地之纪也.而骤骤:屡绝之.不亡何待.”初.伯宗每朝.其妻必戒之曰:“‘盗憎主人.民恶其上“盗憎”二句:为当时俗语。言主人未得罪盗贼,而盗贼憎恶主人;在上者未得罪下民,下民常毁恶在上者’.子好直言.必及于难.”
白话翻译
晋三郤陷害伯宗,诬陷他把他杀了,连带杀了栾弗忌。伯州犁逃到楚国。
韩献子说:“郤氏恐怕难以免除祸难了吧!善人,是天地的纪纲,而多次加以杀害,不灭亡还等什么?”
起初,伯宗每次朝见,他的妻子一定要劝诫他说:“‘盗贼无缘故地憎恨主人,下民无缘故地毁恶上人。’你喜欢直言不讳,一定会蒙受祸难。”
十一月.会吴于锺离.始通吴也.
白话翻译
十一月,与吴国在钟离相会,这是开始与吴国往来。
许灵公畏偪于郑.请迁于楚.辛丑.楚公子申迁许于叶.
白话翻译
许灵公害怕郑国的逼迫,请求把国家迁到楚国去。辛丑,楚公子申把许国迁到叶地。