葛覃
葛覃,后妃之本也。后妃在父母家,則志在於女功之事,躬儉節用,服澣濯之衣,尊敬師傅,則可以歸。安父母、化天下以婦道也。
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。
言告師氏,言告言歸,薄汙我私,薄澣我衣;害澣害否?歸寧父母。
葛覃三章,章六句。
翻译
葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。
葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。又割藤蒸煮又织麻,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。
告诉管家心里话,说我心想回娘家。洗干净我的内衣裳。洗干净我的外衣裳。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。
参考译文
葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子水汪汪。小鸟展翅来回飞,纷纷停落灌木上,唧唧啾啾把歌唱。
葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子多有壮。收割水煮活儿忙,细布粗布分两样,做成新衣常年穿。
走去告诉我女师,我要探亲回娘家。内衣勤洗要勤换,外衣勤洗好常穿。一件一件安排好,干干净净见爹娘。
注释
葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可制鞋即葛屨,夏日穿用。
覃:本指延長之意,此指蔓生之藤。
施:意yì蔓延。
中谷:山谷中。
維:發語助詞,無義。
萋萋:茂盛貌。
黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。
于:作語助,無義。于飛,即飛。
集:棲止。
喈喈:接jiē jiē鳥鳴聲。
莫莫:茂盛貌。
刈:意yì倪制切,𠀤音乂。斬,割。
濩:黃郭切,𠀤音穫获huò。煮。此指將葛放在水中煮。
絺:抽遲切,𠀤音郗痴chī。細的葛纖維織的布。
綌:乞逆切,𠀤音𨻶隙xì。粗的葛纖維織的布。
斁:夷益切,𠀤音亦。厭。『服之无斁』,言服用絺绤之衣而无厌憎。
言:淹yān一說第一人稱,一說作語助詞。
師氏:類似管家奴隸,或指保姆。
歸:本指出嫁,亦可指回娘家。
薄:語助詞。
汙:汪胡切,𠀤音烏务wù,與洿同,洗去污垢。
私:貼身內衣。
澣:合管切,𠀤音緩环huàn,濯衣垢也,浣,洗。
衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
害:通『曷』,盍,何何hé,疑問詞。
否:不。
歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。
题解
这诗写一个贵族女子准备归宁的事。由归宁引出『澣衣』,由『衣』而及『絺绤』,由『絺绤』而及『葛覃』。诗辞却以葛覃开头,直到最后才点明本旨。『黄鸟』三句自是借自然景物起兴,似乎与本旨无关,但也未必是全然无关,因为群鸟鸣集和家人团聚是诗人可能有的联想。