鴟鴞
鴟鴞,周公救亂也。成王未知周公之志,公乃為詩以遺王,名之曰鴟鴞焉。
鴟鴞鴟鴞!既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯!
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予!
予手拮据,予所捋荼,予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風雨所漂搖,予維音嘵嘵!
鴟鴞四章,章五句。
翻译
猫头鹰你这恶鸟,已经夺走了我的雏子,再不能毁去我的窝巢。我含辛茹苦,早已为养育雏子病了!
我趁着天未阴雨,啄取那桑皮桑根,将窗扇门户缚紧。现在你们树下的人,还有谁敢将我欺凌!
我用拘挛的手爪,采捋茅草花;又蓄积干草垫底,喙角也累得病啦,只为了还未筑好的家。
我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢儿垂危,正在风雨中飘摇。我只能惊恐地哀号!
参考译文
猫头鹰啊猫头鹰,你已抓走我幼鸟,不要再毁我的巢。辛辛苦苦来抚育,为了儿女我心焦。
趁着天晴没下雨,赶快剥点桑根皮,把那门窗修补好。现在你们下面人,谁敢把我来欺扰。
我手累得已拘挛,采来野草把窝垫。我还贮存过冬粮,嘴巴累得满是伤,窝儿还是不安全。
我的羽毛像枯草,我的尾巴毛稀少。我的巢儿险又高,风雨之中晃又摇,吓得只能尖声叫。
题解
这是一首禽言诗。全篇作一只母鸟的哀诉,诉说她过去遭受的迫害,经营巢窠棵kē的辛劳和目前处境的艰苦危殆。这诗止于描写鸟的生活还是别有寄托,很难断言。旧说以为是周公贻成王的诗,不足信。全诗都用兴法,为我国比兴诗之祖。
注释
鸱鸮痴萧chī xiāo:鸟名,即鸱鸺休xiū,或鸺鹠留liū,今俗名猫头鹰。
室:指鸟巢。【郑笺】:『室犹巢也。』
恩斯勤斯:两个『斯』字都是语助词,『恩勤』犹『殷勤』。
鬻育yù:是『育』的借字,『育子』指孵雏。闵:病。
彻:剥裂。
土:是『杜』的借字,【释文】引【韩诗】作『杜』。『桑杜』就是桑根。【毛传】:『迨,及。彻,剥。桑土,桑根也。』 【通释】:『盖彻取桑根之皮。』
绸缪谋móu:见【唐风·绸缪】篇注。
牖有yǒu户:指巢。以上二句是说剥取桑根的皮来修补鸟巢。【郑笺】:『绸缪犹缠绵也。』【集传】:『牖,巢之通风处;户,其出入处也。』
女:【孟子】作『汝』。
下民:指人类,鸟在树上,所以称人类为下民。
侮:指投石、取卵等事,巢不坚固就为人所乘。
拮据节居jiéjū:『撠挶己局jǐjú』的假借,手病。本谓操作劳苦。引申为经济窘迫。【传疏】引【玉篇】:『拮据,手病也。』
所:尚。捋荼徒tú:取芦苇和茅草的花,为垫巢之用。【集传】:『荼,萑苕环条huán tiáo,可藉巢者也。』
租:积。或读为『苴拘jū』,草。
卒瘏徒tú,病:言终于疲病。
卒:或读为『悴脆cuì』,『悴瘏』同义。以上四句言爪和嘴都因为过劳而病。【通释】:『卒瘏与拮挶相对成文,卒当读为顇,字通作悴。卒、瘏皆为病。』
家:古读如『姑』,这句是说巢未完成。
谯谯乔qiáo:不丰满。
翛翛萧xiāo:干枯无润泽之色。
翘翘乔qiáo:危。
漂摇:冲击扫荡。漂属雨,摇属风。
哓哓萧xiāo:由于恐惧而发的叫声。【毛传】:『哓哓,惧也。』 【郑笺】:『音哓哓然,恐惧告诉之意。』