候人
候人,刺近小人也。共公遠君子,而好近小人焉。
彼候人兮,何戈與祋,彼其之子,三百赤芾。
維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服。
維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
薈兮蔚兮,南山朝隮。婉兮孌兮,季女斯飢。
候人四章,章四句。
翻译
官职低微的候人,身背长戈和祋棍。那些朝中新贵们,身穿朝服三百人。
鹈鹕守在鱼梁上,居然未曾湿翅膀。那些朝中新贵们,哪配身穿贵族装。
鹈鹕守在鱼梁上,嘴都不湿不应当。那些朝中新贵们,得宠称心难久长。
云漫漫啊雾蒙蒙,南山早晨出彩虹。娇小可爱候人女,没有饭吃饿肚肠。
参考译文
那位候人小官哪,荷着戈扛着祋。那些平庸官僚哪,却是穿赤芾的三百人之一。
鹈鹕停在水坝上,翅膀干干滴水不沾身。那些平庸官僚哪,与所穿的衣服不相称。
鹈鹕停在水坝上,尖嘴也干干的不沾滴水。那些平庸官僚哪,不能始终如一忠于婚配。
天色阴沉昏暗,这是南山早上云升雾盖。年轻貌美的少女呀,是这样的饥饿难耐。
题解
这首诗写的是对于一位清寒劳苦的候人的同情和对于一些『不称其服』地朝贵的讥刺。
注释
候人:担任在国境和道路上守望及迎送宾客职务的人,总数有一百多人,除少数低级官僚外都属普通兵卒。本诗中的候人是指一般供役的兵卒。
何:即『荷』,肩负。
祋兑duì:兵器名,杖类,即殳书shū。
彼:指曹国朝廷。
其记jì:语助词。之子:指下文『三百赤芾』、『不称其服』的那些人。
赤芾扶fú:红色熟牛皮所制的蔽膝,即『韠闭bì』,卿大夫朝服的一部分。曹是小国,而朝中高官厚禄者多至三百人。
鹈啼tí:水鸟名,即鹈鹕,食鱼。
梁:鱼梁,即拦鱼坝。
濡:湿。鹈鹕以鱼为食却不曾濡湿翅膀,说明不曾下水。这两句是比喻,如果是比朝中的贵人,就是说这些人不是自己求食,而是高高在上,靠别人供养;如是比候人自己,就是说候人值勤辛苦,连吃饭都顾不上。第一章上二句写候人,下二句写朝中贵人,这里也以上二句指候人较顺。下章同此。
服:指赤芾。这句说『三百』着『赤芾』的人才德和地位不相称。
咮皱zhòu:鸟嘴。这句和『不濡其翼』比喻的意思相同。
遂:和『对』古同音互训,『不对』也就是『不称』的意思。
媾:读为遘够gòu,厚待,宠爱。这句也是说才德和地位不相称。
荟会huì、蔚未wèi:都是聚集的意思,这里指云彩浓密。
隮霁jī:出现在西方的虹。这两句说南山早晨有浓云升起。
婉娈:形容女孩子娇好之词。
季稚女:幼小的女儿。这一章写候人值勤到天明,看见南山朝云,惦记小女儿在家没有早饭吃。