風雨
風雨,思君子也。亂世則思君子,不改其度焉。
風雨淒淒,雞鳴喈喈。既見君子,云胡不夷?
風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,云胡不瘳?
風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜?
風雨三章,章四句。
翻译
风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。
风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。风雨之时见到你,心病怎会不全消。
风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。
题解
这诗所写的是:在风雨交加,天色昏暗,群鸡乱叫的时候,一个女子正想念她的『君子』,如饥似渴,像久病望愈似的。就在这时候,她所盼望的人来到了。这怎能不高兴呢?
注释
凄凄:寒凉之意。
喈接jiē:古读如『唧』。『喈喈』犹『唧唧』,鸡鸣声。
君子:女子对她的爱人之称,已见【君子于役】篇。
云:发语词。已见【卷耳】篇。
胡:何。
夷:平。
云胡不夷:就是说还有什么不平呢?言心境由忧思起伏一变而为平静。
潇潇:【广韵】引作『潚潚音修xiū』,急骤。
胶:古读如『鸠』。胶胶:【广韵·五肴】引作『嘐嘐交jiāo』,鸡鸣声。
瘳抽chōu:病愈。言原先抑郁苦闷,像患病似的,现在却霍然而愈。
如晦:言昏暗如夜。已:止。