丘中有麻
丘中有麻,思賢也。莊王不明,賢人放逐,國人思之,而作是詩也。
丘中有麻,彼留子嗟;彼留子嗟,將其來施施。
丘中有麥,彼留子國;彼留子國,將其來食。
丘中有李,彼留之子;彼留之子,貽我佩玖。
丘中有麻三章,章四句。
翻译
土坡上一片大麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎来的步伐。
土坡上一片麦田,有郎的爱意缠绵。有郎的爱意缠绵,盼望郎再来野宴。
土坡上一片李林,有郎的真情爱心。有郎的真情爱心,他赠送佩玉晶莹。
参考译文
山丘上面有大麻,谁把子嗟来留下?谁把子嗟来留下,愿他相会来我家。
山丘上长有麦子,谁人把那子国留?谁人把那子国留,快来饮食情意投。
山丘上面长有李,谁人留下小伙子?谁人留下小伙子,赠我佩玉黑宝石。
题解
一位女子盼望情人来会,担心有人把他留下。
注释
留:古『刘』字。
子嗟:【集传】『子嗟,男子之字也。』
将:请。施施:徐行貌。
子国:【集传】『子国,亦男子字也。』
来食:【集传】『来食,就我而食也。』闻一多【诗经通义】:『古谓性的行为曰食。』
之子:【集传】『之子,并指前二人也。』
贻移yí:赠。
玖:比玉稍次的黑色美石。