伯兮
伯兮,刺時也。言君子行役,為王前驅,過時而不反焉。
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,為王前驅。
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容。
其雨其雨?杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。
焉得諼草,言樹之背。願言思伯,使我心痗。
伯兮四章,章四句。
翻译
我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。
自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。并非没有膏沐以整饰仪容,只是丈夫远征在外,就是专心的打扮,又给谁看呢?
天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。
到哪里去找一株萱草,把它种到北堂去。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。
参考译文
我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。
自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!
天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。
哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。
题解
这诗写一个妇人思念她的从军远征的丈夫。她想象丈夫执殳前躯,气概英武,颇有一些骄傲之感,但别后刻骨的相思却是够受的。在她寂寞无聊的生活里,那相思不但丢不开,甚至倒成为她宁愿不丢开的东西了。
注释
伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的爱人为『伯』、『叔』。
『朅怯qiè』:见【硕人】篇注。
桀杰jié:本义是特立貌,引申为英杰。
殳殊shū:兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。
前驱:在前导引。
蓬:草名。蓬草一干分枝以数十记,枝上生稚枝,密排细叶。枝后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫『飞蓬』。这句是以飞蓬比头发散乱。
膏沐:指润发的油。
適迪dí:悦。谁適为容:言修饰容貌为了取悦谁呢?
杲杲搞gǎo:明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧!下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。
愿言:犹『愿然』,沉思貌。
疾:犹『痛』。
甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。
谖宣xuān:忘。
谖草:是假想的令人善忘之草。后人因为『谖』和『萱』同音,便称萱草为忘忧草。
树:动词,种植。
背:古文和『北』同字。这里『背』指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。
痗妹mèi,又音悔huǐ:病,忧伤。